EMD Cast #120: Review – Higashi no Eden

Essa é polêmica. E overrated. Definitivamente overrated.
Mas ainda é boa. Muito boa.

Estou confuso.

Higashi no Eden

 

É isso mesmo um EMD Cast de Higashi no Eden.

Nele temos Thomás e Piana, levem a opinião deles em consideração, porque algo me diz que eles estão certos.

Então bora ouvir mais um EMD Cast!

 -> PODCAST <-

Lembrando que recomendamos que baixem nossos podcasts.

Para fazer o DOWNLOAD e/ou ESCUTAR ONLINEMega.     [COM SPOILERS]

EMD Cast #120_ Review – Higashi no E.mp3

(para baixar, clique com o botão direito do mouse e escolha a opção “salvar link como”)

 

– Informações Gerais –

Onde baixar: FANSUBBER Tracker (português-BR).
Status: terminado.
Episódios: 11 episódios e dois filmes.

Para ler mangas online escolham sempre a Central de Mangás!

*Para saber sobre as músicas utilizadas no cast ou caso tenham qualquer dúvida, entrem em contato conosco.

10 pensamentos sobre “EMD Cast #120: Review – Higashi no Eden

  1. Ainda não ouvi o cast, mas deixo minha opinião: Higashi No Eden não me desce, não consegui aguentar a história de amor batida, o mistério da história não me empolgava, e por muitos pontos eu dropei o anime no 4 episodio, então mesmo que eu não tenho visto a obra completa, ou seja, talvez tenho uma opinião incompleta; ainda assim eu acho um anime muito mediano (e para que ficar vendo medianos se tem ótimos por ai)

  2. Gostei bastante da obra e tb do podcast, vi ela um pouco antes da metade desse ano e sinceramente, não tinha reparado na quantidade de furos e problemas que a série tinha, digo, estou começando a melhorar o meu senso critico desde que comecei a visitar o site (obvio que já tinha um, só que ainda não era (e ainda não é) tão detalhista e tão perceptível quanto o de vcs).

    Mas msm com a visão de vcs ainda daria uns 8 para a obra, o enredo é bem legal, aborda temas pouco (ou praticamente nunca) utilizados em outras obras. Claro, tb tem seus furos como as conveniências, o não trabalhamento de alguns personagens, mas na minha visão, nada que estrague o seu divertimento na hora de assistir a obra. Pq, sinceramente, não quero ser tão critico quanto vcs (tipo, sei que é bom, da pra discutir várias coisas, amplia o seu raciocínio e tals, mas muitas vezes, acho que tira um pouco da diversão da coisa, ficar analisando pontos demais acho que te distancia um pouco do ponto que a obra queira te mostrar).

    Mas tb concordo com o ponto de vista de vcs, novamente, gostei bastante do podcast e espero que como dito, vcs façam o sobre Kami-sama no Memo-chou.
    Vlw, té mais.

    • Faremos sim sobre Kami-sama no Memochou, só precisamos de tempo. E concordo plenamente com seu ponto de vista, Pedro.
      Infelizmente, a maioria das pessoas não tem essa humildade para afirmar que não tem tanto senso crítico como nós, e que mesmo assim começa a afirmar coisas que argumentamos contra.
      Sem querer ofender nem nada, mas sempre comentamos que “o ignorante é feliz”, e isso é verdade. Porém, não estamos dizendo que as pessoas são ignorantes de toda e qualquer coisa, mas apenas de crítica/senso crítico, que é o que fazemos/temos. Quanto menos se analisa algo, menos “chato” você fica para gostar daquilo. Por isso entendo perfeitamente e respeito muito seu ponto.

      Obrigado e até a próxima.

  3. Que cast enorme, mas gostei bastante, eu vi Higashi no Eden a uns 3 anos atrás e admito que muita coisa que vcs falaram vieram como um flash na minha mente, como por exemplo a parte do teste de DNA, eu acho que ele era realmente filho do cara e o exame comprava isso só que o próprio Akira n quis dizer a verdade, eu vi o anime na época omo no dito popular “Com o foda-se ligado” e realmente n prestei atenção nesses muitos pontos que vcs sitaram, provavelmente se eu for ver de novo poderia aproveitar melhor a obra, e sobre o que eu faria com 10 milhões de reais eu provavelmente ajudaria alguma comunidade pobre, pq com pequenas ações se muda o mundo e tb me traria paz de espirito, claro que esse é a opção “bonita e ideológica”, que se eu tivesse 10 milhões mesmo eu tacaria o foda-se para tudo e todos e viveria bem até morrer, bom só isso otimo cast, e continuem o bom trabalho, cade vez mais gosto do site e vou agora ouvir os casts passados.

    • Obrigado pelo apoio, Marco. De todos os podcasts que fizemos, os melhores foram o de Oyasumi Punpun, o de Holyland, o de BLAME!, o de Eden: It’s an Endless World! e o cast com spoilers do manga que traduzimos aqui: Annarasumanara. Caso não o tenha lido ainda, corra para ler! É uma obra que recebeu 10 de todos os membros que analisaram a obra pós-leitura no podcast.

  4. Sobre os fansubs, tem uma diferença entre legendar um projeto ja acabado e ir legendando conforme o anime sai no japão.
    Quando o projeto ja está finalizado no japão ou com bastante episódios de vantagem o ideal é o Qualitychek estabelecer um padrão com o tradutor e revisor referente aos termos utilizados, com o Editor a Fonte das legendas, e com o encoonder quais coodec serem utilizados para a série inteira.
    Quando vc lança conforme o anime sai fica complicado principalmente as adaptações para o portugues, por exemplo no episodio um personagem utiliza um tremo sem o contexto e a tradução desse termo para o portugues depende muito do contexto.
    Idealmente é nescessário uma pessoa por função:
    Rawhunter; caça a raw episódio
    Karaoke: faz os karaokes das OP, end e musicas no meio do anime
    Logo/Letreiros: coloca o logo do fansub na OP e letreiros complicados (em movimentos)
    Tradutor: traduz o anime para o portugues, geralmente do ingles
    Revisor: revisa o trabalho do tradutor
    Timing: Sincroniza a tradução com o audio e o timing do KRK
    Editor: aplica as fontes, ajustes do timing, letreiros simples
    Encoonder: junta tudo esse trabalho juntamente com a compreção da RAW
    Qualitychek: Avalia o episódios em buscas de erros que passaram despercebidos, geralmente é o dono do fansub.
    É claro que os fansubs brasileiros, fazem suas gambiaras por falta de pessoal ou por má qualidade mesmo, na maioria dos casos cortam revisor, editor, Qualitychek.

    • Mas isso não é desculpa nem explicação pra nada. Já estou cansado de saber disso, mas não significa que o trabalho não pode ser bem feito sem esse pessoal.
      Sanctuary é feito apenas por mim e pela Jéssica agora, e o manga vem sendo traduzido e editado de forma perfeita por semanas, sem atrasos – pelo contrário, entregamos vários capítulos numa semana – e com qualidade superior até mesmo à edição americana oficial. Fatos inegáveis. Isso por apenas duas pessoas.

      • É claro vc não presisa de uma pessoa para cada função, mas é importante que cada um desses
        trabalhos seja bem feito, mas é desejavel que o qualitycheck/revisor pelo menos não seja a mesma pessoa que Traduz, é menos chamce de erros passar.
        Não estava dando desculpas pra nada, apenas esplicando como os subs em geral funcionam.
        E oncordo com vc Trilles NADA justifica um trabalho Mal Feito, assim como NADA pode desmerecer um trabalho Bem Feito, isso independe do numerode pessoas envolvidas, só por que vc fez o trabalho bem feito com poucas pessoas, e outro sub fez o trabalho com uma qualidade equivalente com mais pessoas, o seu Grupo não é melhor o mérito é o mesmo so que dividido com menos pessoas, mas tanto eu quanto vc sabemos que qualidade não é a unica variavel, não poucas vezes em subs ela é colocada em segundo plano principalmente quando se disputam visualizações.
        Particularmente acredito que no geral houve uma divisão
        Speedsubs legendam os animes/mangas mais populares em geral shonens que são mais fácil de legendar e competem estre si na velocidade.
        Fansubs legendam obras mais undergound, antigas, mal legendadas, incompletas nesses praticamente não há concorencia, o grupo legenda/traduz por que é fã da obra.
        isso implica em duas coisas:
        Esta trabalhando em algo que admira e a tendencia é fazer o melhor possivel dentro de sua capacidade.
        Ja conhece a Obra (manga/light novel ou o anime inteiro mesmo) e portanto tem mais chances de conhecer as nuances num dialogo mais intelectual ou tecnico e isso ajuda pra carralho na hora de Adaptar os termos para o portugues.
        Speedsubs em geral traduzem de qualquer jeito afinal eles tem que lançar o mais rapido possivel e considerando que o grupo pegou de um Speedsub gringo vc tem uma bola de neve.
        isso é contando apenas a tradução e adaptação de termos e revisão.
        No KRK onde toca uma musica bem Dark e estrelinhas e corações ficam saltitando na tela, ou o mais comum o cara quer pozar de fodão usa um monte de efeitos e perde a noção e a abertura vira “carnaval”
        No timing onde a tradução aparece antes ou depois que o personagem começa a falar
        Na Edição, a cena muda e a legenda da fala anterior continua lá, utilzar uma fonte a cada 5 epi,
        cenas onde fica dificil ler a tradução por causa que o fundo e a corda fonte são parecidas.
        Typesetting: Letreiros que ficam cavalgando na tela, Oras se não consegue fazer o letreiro ficar parado embaixo da placa faça uma nota de rodapé.
        Ecooncer; falhas ns cenas, encondar em LQ
        RawHunter : utilizar raws com falhas ou em LQ
        Qualitychek: deixar passar alguns desses problemas.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s